Категории
 
 
Наши контакты

       Тел.: (812) 987-38-34         Для оценки стоимости работы

       Моб.: 8(952) 287-38-34      перейдите к ФОРМЕ ЗАКАЗА

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ БИБЛИИ

ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ БИБЛИИ

Модель: Дипломная работа 2012 г.
Наличие: Есть в наличии
Цена: 1 500.00 р.
Количество:     - или -   в закладки
сравнение

Оглавление С

Введение 3

1. Герменевтический подход: история, принципы, применение 6

1.1. История возникновения герменевтического подхода 6

1.1.1. Античная герменевтика 6

1.1.2. Герменевтика в эпоху христианства 8

1.1.3. Современность 12

1.2. Принципы герменевтического подхода 16

1.3. Понятия «понимание», «интерпретация», «истолкование» 19

Выводы по главе 1 24

2. Анализ текста Евангелия от Иоанна 27

2.1. Исследование Библии и разные религиозные взгляды 27

2.2. Анализ текста Евангелия от Иоанна на латинском языке и сравнение его с переводами на английский и русский языки 33

Выводы по главе 2

47 Заключение 49

Библиографический список 52

Приложения 55

Введение

В современном периоде развития общества, когда индустриальная фаза сменяется информационной, создается два типа сообщения: глубинный и поверхностный. В результате этого возникает проблема понимания глубинного смысла сообщения, его раскрытия и интерпретации. Смена в мировоззренческих взглядах связана с формированием в общественном сознании новых типов осмысления и способов преобразования действительности. Это повлияло и на религиозную приверженность современного поколения, а именно на свободу выбора той или иной исповедальной веры. Во многом возникновение различных конфессий и сект обусловлено большим количеством разнообразных трактовок священных книг, например, Библии. Проблема работы определяется противоречиями в толковании сложных или неоднозначных сообщений.

Истолкованию могут подлежать все творения и все проявления человеческой духовной деятельности – общественный, исторический и психический мир. В самом общем смысле речь идет о понимании творений человека – текста, культуры, а косвенно и его самого. Это обстоятельство очевидным образом предполагает многообразие всевозможных герменевтик, которые должны как-то отличаться друг от друга, например тем, как осуществляется процедура истолкования. Различия между герменевтиками являются прежде всего концептуальными. Они вызваны предметом истолкования, способом понимания “текста”, поставленными вопросами, методами истолкования и понимания. Исторически сложилось так, что первоначально предметными прерогативными сферами, требующими истолкования, были религиозные писания (особенно Библия и Тора), а также тексты сводов права и литература минувших эпох, которая стала непонятной из-за временного и культурного удаления. Этим обусловлен выбор объекта нашего исследования ? текст Библии на латинском, английском и русском языках. Предметом данного исследования выступает герменевтический аспект анализа текста Евангелия от Иоанна на латинском языке.

Цель исследования – обосновать влияние понимания текста Евангелия от Иоанна на латинском языке на смысл его перевода на английский и русский язык и, следовательно, на целостное понимание религиозных идей.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1) рассмотреть литературу по герменевтике;

2) изучить понятия интерпретация, перевод, понимание;

3) проанализировать текст Евангелия на латинском языке;

4) сравнить текст Евангелия от Иоанна на латинском языке с его различными переводами (английский католический, английский православный, английский протестантский, русский православный).

Гипотетической основой исследования является предположение о том, что смысл перевода Библии в значительной степени меняет восприятие и принятие различных религиозных идей. Методами исследования данной работы является описательный метод, сопоставительный метод, метод компонентного анализа, метод герменевтического анализа.

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

? идеи ученых, которые занимались изучением Библии (Ф.Д.Э. Шлейермахер, Ф. Шлейгель);

? идеи ученых, которые занимались изучением герменевтического подхода (В.З. Демьянков, Г. Гункель, И. Кант, Г. Гегель);

? работы ученых по переводу Библии (Аврелий Августин, Король Джеймс I, Г. Мартин, кардинал Уильям Алленский). Научная новизна исследования заключается в сравнении различных переводов Евангелия от Иоанна с герменевтической точки зрения. Теоретическая значимость выражается в развитии лингвистического направления внутри герменевтического подхода. Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании данной работы как вспомогательного материала при преподавании иностранного языка (английского), культурологии, философии, факультативного курса герменевтики.

Дипломная работа содержит введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, библиографию и приложение. Апробация: материалы данного исследования были представлены на I всероссийской научной конференции «Идеи молодых – национальное достояние» (НОУ ЧИЭП им. М.В. Ладошина, 9 декабря 2009 г.) и на научно-практической конференции «Лингвистика нового века. Литературоведение на рубеже веков» (ГОУ ВПО «ЧГПУ», 26-27 апреля 2010 г.)

Заключение

Говоря об уникальности Библии, мы не должны забывать о том, что понимание любого текста, религиозного или светского, современного или древнего, далеко не простое дело. Чтение и интерпретация любой книги – это сложный и тонкий процесс. Не вызывает трудностей лишь чтение несложных современных текстов, написанных в привычной нам манере, точно также мы не думаем о грамматике родного языка. Чтение и интерпретация Библии ? это частный случай общей проблемы: как возможно понимание одним человеком того, что написано другим. Наука, исследующая эту проблему, называется герменевтикой.

Герменевтический анализ любой книги включает в себя три ступени: понимание, интерпретация, истолкование. Во время герменевтического анализа переводчик неизбежно сталкивается с культурной и языковой дистанцией, которая отделяет оригинал от перевода. Перед ним стоит задача – дать не «кальку», а творческое перевоплощение Слова Божьего на новом языке, с учетом его законов и органической структуры. Процесс перевода нередко осложняется тем, что лаконичность выражений у священных авторов с трудом может быть передана на другие языки, что требует тщательных поисков смысловых эквивалентов. Современные переводчики Библии широко используют достижения археологии, истории, древней восточной и античной лингвистики и отыскивают с помощью критических изданий наиболее точный смысл текста [18]. В переводах Библии еще не достигнута унификация в передаче имен и географических названий. Часть переводов ориентируется на масоретскую традицию (сегодня таковых большинство), а часть – на транскрипцию Септуагинты и Вульгаты [18]. В Библии существует множество ключевых слов и богословских понятий, которым нет точных аналогий в других языках.

Кроме того, эти слова и понятия употребляются в Библии с различной смысловой нагрузкой (например, «слава», «оправдание», «наказание», «дух»). Поскольку установлено, что древние манускрипты Библии восходят к нескольким рукописным традициям, переводчики ее часто оказываются перед проблемой выбора того или иного варианта, особенно, когда очевидна недостаточная сохранность текста. Именно поэтому одни переводчики брали за основу Септуагинту или Вульгату, другие – масоретский текст, а третьи пытались комбинировать еврейский и греческий или еврейский, греческий и латинский тексты. В частности, синодальный перевод является примером соединения еврейской и греческой традиций. В ходе нашего исследования при сравнении английского католического, английского православного, английского протестантского, русского православного вариантов перевода с латинским вариантом мы выявили, что точность перевода очень сильно влияет не только на восприятие текста Библии, но также на формирование религиозных идей. Так, при изучении английского католического варианта перевода, мы понимаем, что Бог представлен не в роли карателя, а в роли советника, к которому можно всегда обратиться без боязни быть наказанным. И наоборот, в русском православном варианте перевода Бог представлен в роли того, из-за кого всегда боятся сделать что-то не то, кто обязательно покарает за какой-либо проступок. Однако в английском православном варианте перевода функция карателя у Бога выражена более мягко. Что же касается английского протестантского, то мы можем сказать, что он является чем-то средним между католическим и православным.

Если говорить лично о моем отношении к вере, то после проделанного исследования я точно могу сказать, что если бы у меня появилась возможность выбрать религию, то я вновь выбрала бы христианство, несмотря на то, что, по нашим данным, оно является наиболее строгим направлением из исследуемых нами. В дальнейшем данная работа может быть продолжена в направлении исследования всего Евангелия от Иоанна и остальных трех Евангелий. Также хотелось бы предложить лингвистам выпустить свой вариант перевода Библии, например, Нового Завета.

Библиографический список

1. Августин Блаженный, епископ Иппонский. Христианская наука, или основания священной герменевтики и церковного красноречия. – СПб.: Аксион эстин 2004 (электронный вариант)

2. Википедия свободная энциклопедия // ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод

3. Габитова Р.М. “Универсальная” герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. – М.: Мысль, 1985. ? 96 с.

4. Гадамер Г.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. – М.: Прогресс, 1988. ? 704 с.

5. Гадамер Г.Г. О круге понимания // Актуальность прекрасного. ? М.: Искусство, 1991. – 98 c.

6. Гафаров Х. С. Герменевтика как попытка примирения естественнонаучного и гуманитарного знания // charko.narod.ru/tekst/alm1/gafarov.html

7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. ? М.: Русский язык, 1976 (электронный вариант)

8. Дильтей В. Собрание сочинений: В 6 т. – М.: Три квадрата, 2000. – Т. 4: Герменевтика и теория литературы (электронный вариант).

9. Дильтей В. Герменевтическая система Шлейермахера в ее отличии от предшествующей протестантской герменевтики // Дильтей В. Собр. соч. В 6 т. Т. 4. – М.: Дом интеллектуальной книги, 2001. – 320 c.

10. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума // Вопросы философии. – 1988. – №4. – С. 135-152.

11. Дильтей В. Сущность философии. ? М.: Интрада, 2001 (электронный вариант) 12. Дулуман Е.К. Герменевтика // www.gumer.info/bogoslov_Buks/bogoslov/Dyl/Germen.php

13. История перевода Библии на английский язык // www.sbible.boom.ru/qb019.htm 14. Кохановский В., Яковлев В. История философии www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Kohan/52.php 15. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: МГУ, 1991. – 191 с. 16. Кузнецов В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // www.ruthenia.ru/logos/number/1999_10/04.htm 17. Кузнецов В. Г. Русская герменевтика, или прерванный полет (опыт интерпретации философии Густава Шпета) // www.nature.ru 18. Мень А. Библиологический словарь: В 3 т. ? М.: Фонд имени Александра Меня // www.krotov.info/library/bible/comm3/perevody.html 19. Мирошенкова В. И, Федоров Н.А. Учебник латинского языка. ? М.: Изд-во Московского университета; Наука, 2006. ? 560 с. 20. Ожегов C. Толковый словарь русского языка // slovari.299.ru/oj.php 21. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. – М.: KAMI, 1995. – 190 с. 22. Рикер П. История и истина. – СПб., 2002 (электронный вариант) 23. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике ? М.: Медиум, 1995. ? 415с. 24. Слесинский Р. Поиски в понимании. Введение в философскую герменевтику // agnuz.info/library/pois.htm 25. Хайдеггер М. Бытие и время. – М.: Республика, 1997. – 503 с. 26. Шлейермахер Ф. Герменевтика. – СПб., 2004. (электронный вариант) 27. Шлейермахер Ф. Академические речи 1829 года. ? М.: Науч. изд., 1987. ? 218 с. 28. Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы. ? М.: Контекст, 1990. – 278 c. 29. Шульга Е.Н. Когнитивная герменевтика. ? М., 2002 (электронный вариант) 30. Энциклопедия современной эзотерики // ariom.ru/wiki/GermenevticheskijjKrug 31. ABBYY Lingvo Online // lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru.htm 32. Kaminsky Нow did the English bible come into existence // www.wisegeek.ru/how-did-the-english-bible-come-into-existence.htm Список источников: 1. Библия Vulgate (перевод на латынь Иеронима Блаженного) // www.magister.msk.ru/library/bible/latin/vul-joh.htm 2. Библия. Русский синодальный перевод, Святое Евангелие от Иоанна // bibleonline.ru/bible/rus/43/01.htm 3. Bible, Revised Standard Version, John // quod.lib.umich.edu/cgi/r/rsv/rsv-idx?type=DIV1&byte=4926419 4. Библия. King James Version, John // bibleonline.ru/bible/eng/43/01.htm 5. Digital Catholic Bible // http://download.cnet.com/Digital-Catholic-Bible/3000-2135_4-10822847.html

Написать отзыв

Ваше Имя:


Ваш отзыв: Внимание: HTML не поддерживается! Используйте обычный текст.

Оценка: Плохо           Хорошо

Введите код, указанный на картинке:



Работает на ocStore
Дипломные, курсовые, диссертации в Петербурге © 2018